image title

les pratiques les plus recommandées pour réaliser des traductions de qualité optimale

 

 Avec l'avènement d'Internet, il est devenu plus facile que jamais de partager des expériences et d'apprendre quelles pratiques sont considérées comme les meilleures. Les traducteurs, qui travaillaient jadis dans un isolement relatif, ont rapidement adopté ce support et nous pouvons désormais apprendre les meilleures pratiques du secteur via des forums en ligne, des groupes de discussion, des listes de diffusion, des blogs et des communautés virtuelles. Si nous ne sommes pas prudents, ils peuvent nous distraire de notre travail quotidien, mais ils constituent une source pratique et apparemment inépuisable de faits, d’opinions et de conseils sur les meilleures pratiques.

Parmi les pratiques les plus recommandées dans ce secteur, notons les suivants :

o    Le traducteur  est censé avoir une connaissance approfondie des aspects formels de la langue cible, notamment la grammaire, l’orthographe, la ponctuation, la mise en majuscule et la syntaxe.
o    Le traducteur est censé avoir une connaissance approfondie de la langue source, la langue à partir de laquelle il traduit.

o    Le traducteur est censé avoir une connaissance approfondie des aspects culturels des deux langues (la langue source et sa langue maternelle

o    Le traducteur doit connaitre la destination finale de la traduction (le public ciblé)

o    Le traducteur transmet, par le biais de sa traduction le sens plutôt que la traduction mot à mot.
o    Le traducteur soit être capable de relire ce qui a été traduit ou confier la tâche de relecture à un autre traducteur

 

Résultat de recherche d'images pour "best practices translation"

Conseils indispensables pour réaliser une bonne traduction 

o    Ne commencez les travaux de traduction qu’après la finalisation de la rédaction de votre texte
o    Lisez et comprenez le texte en entier avant de s’attaquer à la traduction
o    Dressez une liste de termes ou d'expressions que vous ne comprenez pas et faites une recherche.
o    Utilisez un programme/ outil de vérification orthographique, si disponible.
o    Améliorez le texte traduit (italique, texte souligné ou texte en gras.)
o    Examinez les modifications apportées par le relecteur et les révisions recommandées et déterminez si elles sont appropriées.
o    Vérifiez une deuxième fois  la traduction finale avant de la publier/ envoyer au client final.

Enfin, veillez toujours à l’avenir de la traduction dans votre secteur. Lorsque vous commencez à penser que la traduction ne se limite pas à la conformité, mais qu’il s’agit d’un outil pour atteindre de nouveaux marchés, vous constaterez que des traductions de qualité ne sont pas simplement nécessaires; ils font partie d’une stratégie d’investissement qui finira par avoir des retombées importantes.

  

Agence de traduction au Maroc Agence de traduction au Maroc Agence de traduction au Maroc Agence de traduction au Maroc Agence de traduction au Maroc Agence de traduction à Casablanca Agence de traduction à Casablanca Agence de traduction à Casablanca Agence de traduction à Casablanca Agence de traduction à Casablanca

Share Post

Laissez un commentaire.