image title

Procédures, stratégies et méthodes de traduction

Procédures, stratégies et méthodes de traduction

La 24ième session de la Conférence des parties à la convention cadre des Nations unies sur les changements climatiques s’est tenue à Katowice en Pologne entre le 02 et le 14 décembre 2018. 

Même si que plusieurs  méthodes de traduction ont été proposées.  Une bonne traduction ne peut pas être produite en maintenant fermement à l'une de ces méthodes.
Au cours du processus de la traduction et en fonction du type de texte à traduire, le traducteur peut combiner différentes méthodes.


Vous trouverez ci-après les méthodes les plus couramment utilisées :

Image associée

Transcription littérale:
Les constructions verbales et grammaticales de la langue source sont converties en leurs équivalents les plus proches de la langue cible, mais les unités lexicales sont traduites séparément.


Traduction fidèle
Une traduction fidèle tente de reproduire la signification contextuelle précise du texte original dans les limites imposées par les structures grammaticales de la langue cible.
Elle «transfère» des mots culturels et préserve le degré d '«anormalité» grammaticale et lexicale (écart par rapport aux normes de la langue source) dans la traduction. Elle tente aussi d'être totalement fidèle aux intentions et à la réalisation du texte de l'auteur en langue source.

Traduction libre
Ce processus produit une traduction sans se soucier de la manière ou de la forme du contenu du texte source, il s’agit, le plus souvent, d’une reformulation  plus longue que celle du texte originale.

Résultat de recherche d'images pour "free translation"


Traduction académique. 
Ce type de traduction, pratiqué dans certaines universités britanniques, réduit un texte original à une version «élégante» éduquée dans la langue cible, éduquée de manière idiomatique, qui suit un registre littéraire. Il évacue l'expressivité d'un écrivain aux expressions familières modernes.


Traduction communicative:
La méthode de la traduction communicative tente de rendre la signification contextuelle exacte du texte source de telle sorte que le contenu et la langue soient facilement compréhensibles par le lecteur.

Traduction mot à mot:
Cela se traduit souvent par une traduction interlinéaire. L'ordre des mots dans la langue source est préservé et les mots sont traduits séparément par leurs significations les plus courantes, hors contexte. Les mots culturels sont traduits littéralement. La traduction mot à mot est principalement utilisée pour comprendre les mécanismes de la langue source ou pour interpréter un texte difficile en tant que processus de présentation.


La traduction cognitive reproduit les informations contenues dans un texte source en convertissant la grammaire en transpositions normales en langue cible, et en réduisant normalement toute forme figurative au langage littéral.

Il existe bien d'autres méthodes et processus de traduction tels que la traduction informatique, traduction idiomatique etc. 

Agence de traduction au Maroc Agence de traduction au Maroc Agence de traduction au Maroc Agence de traduction au Maroc Agence de traduction au Maroc Agence de traduction à Casablanca Agence de traduction à Casablanca Agence de traduction à Casablanca Agence de traduction à Casablanca Agence de traduction à Casablanca

Share Post

Laissez un commentaire.