Services de traduction rédactionnelle

Qu'il s'agisse d'une traduction technique, juridique, scientifique ou financière, notre agence de traduction est en mesure de vous fournir
un travail de haute qualité réalisé par des traducteurs natifs expérimentés et familiarisés avec les différents domaines.

Traduction de sites web

Avec le développement rapide d'Internet et l’expansion des médias sociaux, il est devenu de plus en plus important pour les entreprises et les organisations de fournir un contenu multilingue sur leur site Web. Le service de traduction de sites offert par notre agence peut contribuer à accroître la visibilité de votre site internet sur les moteurs de recherche en mettant à votre disposition un moyen rapide et économique de traduire le contenu de votre site Web dans plus de 56 langues parlées. Nous proposons un service professionnel et complet de localisation et de traduction de sites Web aux entreprises qui souhaitent étendre leur portée et cibler de nouveaux clients à l’échelle mondiale.

Traduction technique

De nos jours, le volume de coopération entre entreprises nationales et étrangères augmente rapidement. Cela augmente la quantité d'informations échangées. Ainsi, les services de traduction technique gagnent en popularité sur le marché. La traduction technique a ses spécificités et ses caractéristiques principales qui incluent la nécessité d’une description plus précise des processus technologiques, d’une traduction exacte et fidèle de termes spécifiques et le respect d’un style de présentation approprié. Notre expertise en traduction, combinée aux excellentes compétences linguistiques de nos spécialistes, nous permet de fournir des services de traduction technique de manière très professionnelle.

Traduction juridique

La traduction juridique est la traduction de documents qui régissent les relations juridiques. Il s’agit de la traduction des documents nécessaires à la mise en pratique de divers types de relations internationales ainsi que de la traduction de textes juridiques dans un souci d’échange d’informations et d’expériences entre les juristes de différents pays. Ce type de traduction est considéré comme l’un des plus difficiles, car il ne nécessite pas seulement que le traducteur possède de solides compétences linguistiques, mais il / elle doit avoir une excellente connaissance du droit, de diverses législations et normes internationales. Pour cette raison, il est nécessaire que le texte traduit soit adéquat du point de vue juridique pour atteindre un résultat précis et professionnel.

Traduction SEO

La traduction SEO ne peut être confiée qu’à des traducteurs spécialisés en référencement naturel (SEO - Search Engine Optimization) qui incorporent dans votre projet web des mots clés cibles, des balises, des textes d'ancrage, des titres, des messages de script et de nombreux autres éléments, soigneusement traduits. La localisation implique que nous adaptions un texte pour nous assurer qu'il est culturellement et linguistiquement approprié pour le public cible. La traduction SEO, en revanche, est essentiellement une option "en coulisse" de la traduction, qui augmente la visibilité de votre site web sur les moteurs de recherche de vos produits et services

Traduction marketing

Il existe actuellement de nombreuses sociétés internationales sur le marché Marocain et chacune d'entre elles est impliquée dans un certain type d'activité promotionnelle. Nombre d'entre eux rencontrent des difficultés en termes de traduction et d'adaptation de supports marketing. L’adéquation du texte marketing traduit ne dépend pas seulement de la précision de la traduction - de la description d’objets et de phénomènes, mais aussi, dans une grande mesure, de la transmission précise du contenu émotionnel.

Traduction financière

A l'ère de la mondialisation, il est de plus en plus nécessaire de coopérer avec des partenaires internationaux de divers pays. Une telle collaboration requiert la préparation de documents financiers. Une traduction de haute qualité des textes financiers est essentielle. Il permet aux entreprises étrangères d’évaluer le professionnalisme de la direction d’une entreprise et le niveau de fiabilité de la coopération. Le caractère particulier des informations traitées dans les documents bancaires, les rapports comptables ainsi que dans d’autres documents financiers fait peser une charge supplémentaire sur le traducteur.